Blog
¿Por qué necesitamos traductores profesionales ahora que disponemos de traducción automática?
Hace diez años, en la Edad Media de la inteligencia artificial, abundaban los memes y las publicaciones en las redes sociales que se burlaban de traducciones ridículas o inadvertidamente escandalosas realizadas por ordenadores. Tanto es así que Google Translate, el proveedor de traducción automática más popular del momento se convirtió en sinónimo de traducción chapucera y chocante.

Marc Duckett—
Los traductores jurídicos y la confidencialidad
Los traductores jurídicos solemos tener dos tipos principales de clientes: particulares y empresas. Los tipos de textos que cada uno de ellos necesitan traducir son diferentes, pero algo que ambos tienen en común es la necesidad de que se garantice la confidencialidad de la información contenida en ellos.

Marc Duckett—
La traducción jurada en España avanza hacia la modernización.
La traducción jurada en España da un paso hacia la digitalización. Con la publicación de la Orden AUC/213/2025, se establece por fin un marco claro para la certificación digital de traducciones juradas. Los Traductores-Intérpretes Jurados ya pueden utilizar firma electrónica cualificada, sin necesidad de sello físico ni firma manuscrita, siempre que cumplan ciertos requisitos técnicos (como el uso de un certificado electrónico cualificado y la indivisibilidad del documento firmado). Este avance ahorra tiempo, papel y facilita el envío de traducciones por medios digitales, garantizando su validez jurídica en toda la UE. Aunque se mantiene la opción tradicional en papel, la nueva normativa moderniza el ejercicio de la traducción jurada y responde a una demanda largamente esperada por el sector.

Paola Tormo—