Blog
La Terminología
La traducción de textos no consiste únicamente en trasladar palabras de una lengua a otra; implica interpretar significados, contextos y matices culturales para que el mensaje final sea claro, preciso y cumpla su función. En este proceso, la terminología y la coherencia desempeñan un papel fundamental, especialmente en ámbitos especializados como el jurídico, técnico, médico o académico, donde un uso inadecuado del lenguaje puede generar confusión, errores o incluso consecuencias graves, como la no firma de un contrato por imprecisión o incluso querellas por pérdidas económicas.

Paola Tormo—
De monitorios, caraduras, concursos de acreedores y pagafantas. Cuando la Justicia es de todo menos justa.
La llamada comunmente Ley de la Segunda Oportunidad nació con una promesa poderosa: permitir que personas y pequeños empresarios asfixiados por las deudas pudieran volver a empezar. En teoría, se trata de una herramienta de justicia social, pensada para rescatar a quienes han fracasado económicamente sin mala fe. Sin embargo, en la práctica, esta ley ha terminado generando una profunda sensación de injusticia e incertidumbre para una parte clave del tejido económico: los proveedores.

Paola Tormo—
Hablemos de interpretación…
La interpretación es una disciplina clave para la comunicación entre personas que no comparten un mismo idioma y a la que la IA todavía no está afectando de manera decisiva. Esto se debe a que esta disciplina depende profundamente de las variedades dialectales, del contexto y de los matices sociolingüísticos. Los intérpretes humanos reconocen acentos, registros, modismos locales y referencias culturales implícitas que cambian incluso dentro de una misma lengua. Estos elementos no solo alteran el significado literal, sino también la intención comunicativa. Aunque los sistemas de IA han mejorado en reconocimiento y traducción, siguen teniendo dificultades para identificar variaciones sutiles, ironías regionales o usos no normativos del lenguaje que un intérprete humano capta de forma inmediata gracias a su experiencia y conocimiento cultural.

Paola Tormo—
Blockchain en la traducción: ¿una revolución en la industria lingüística?
La tecnología blockchain se conocía hasta ahora principalmente por su aplicación en criptomonedas, pero ya está comenzando a revolucionar y transformar diversos sectores, incluido el de la traducción. Esto se debe a la creciente necesidad de servicios de traducción precisos y fiables en este campo, pues uno de los principales problemas en la traducción profesional actualmente es la verificación de la calidad y autenticidad.

Paola Tormo—
¿Por qué necesitamos traductores profesionales ahora que disponemos de traducción automática?
Hace diez años, en la Edad Media de la inteligencia artificial, abundaban los memes y las publicaciones en las redes sociales que se burlaban de traducciones ridículas o inadvertidamente escandalosas realizadas por ordenadores. Tanto es así que Google Translate, el proveedor de traducción automática más popular del momento se convirtió en sinónimo de traducción chapucera y chocante.

Marc Duckett—
Los traductores jurídicos y la confidencialidad
Los traductores jurídicos solemos tener dos tipos principales de clientes: particulares y empresas. Los tipos de textos que cada uno de ellos necesitan traducir son diferentes, pero algo que ambos tienen en común es la necesidad de que se garantice la confidencialidad de la información contenida en ellos.

Marc Duckett—
La traducción jurada en España avanza hacia la modernización.
La traducción jurada en España da un paso hacia la digitalización. Con la publicación de la Orden AUC/213/2025, se establece por fin un marco claro para la certificación digital de traducciones juradas. Los Traductores-Intérpretes Jurados ya pueden utilizar firma electrónica cualificada, sin necesidad de sello físico ni firma manuscrita, siempre que cumplan ciertos requisitos técnicos (como el uso de un certificado electrónico cualificado y la indivisibilidad del documento firmado). Este avance ahorra tiempo, papel y facilita el envío de traducciones por medios digitales, garantizando su validez jurídica en toda la UE. Aunque se mantiene la opción tradicional en papel, la nueva normativa moderniza el ejercicio de la traducción jurada y responde a una demanda largamente esperada por el sector.

Paola Tormo—
