La Terminologia

Paola Tormo—
La traducció de textos no consisteix únicament a traduir paraules d'una llengua a una altra; implica interpretar significats, contextos i matisos culturals per al missatge final sigui clar, precís i acompleixi la seva funció. En aquest procés, la terminologia i la coherència exerceixen un paper fonamental, especialment en els àmbits especialitzats com el jurídic, tècnic, metge o acadèmic, on un ús inadequat del llenguatge pot generar confusió, errors o fins i tot conseqüències greus, com la no firma d'un contracte per imprecisió o fins i tot querelles per pèrdues econòmiques.
La terminologia es refereix al conjunt de termes propis d'un camp específic del coneixement. Utilitzar la terminologia correcta en una traducció garanteix que el text sigui comprensible i fiable per al seu objectiu públic. Un traductor no ha de conèixer només el significat literal dels termes, sinó també el seu ús acceptat en la llengua d’arribada. Traduir un terme tècnic de manera imprecisa pot alterar el sentit del text, per això, la investigació terminològica i l'ús de glossaris i bases de dades especialitzades són essencials per mantenir la precisió i la consistència terminològica al llarg del text.
La coherència, per la seva part, es refereix a la lògica interna i la uniformitat del text traduït. Un text coherent manté una estructura clara, un estil uniforme i una relació lògica entre les seves idees. En traducció, això implica respectar les convencions discursives de la llengua meta i assegurar-se que les eleccions lèxiques i gramaticals siguin consistents de principi a fi. Per exemple, si un concepte concret es tradueix d'una determinada manera a l'inici del text, s'ha de mantenir la mateixa traducció a tot el document, tret que hi ha una raó justificada per al canvi.
I aquí ve un dels grans problemes dels textos traduïts amb IA: la manca de coherència textual i de precisió terminològica, les idees no segueixen una progressió lògica clara i, en textos llargs, es fan servir termes de manera inconsistent o ambigua. Això pot provocar repeticions innecessàries, canvis bruscos de tema o l'ús de conceptes que no s'ajusten al context disciplinari del text, cosa que dificulta la comprensió del missatge per part del lector. Tot i que la IA pot generar continguts gramaticalment correctes, aquestes deficiències evidencien la necessitat d'una revisió humana en profunditat que garanteixi unitat temàtica, claredat conceptual i un ús adequat de la terminologia especialitzada. Perquè un director en un text en anglès, no es pot traduir indiscriminadament com a director, administrador o conseller, per exemple, a cada part del text espanyol. I és que la IA ho fa, tradueix segments per predicció, no unitats textuals.
En conclusió, la importància de la terminologia i la coherència en la traducció de textos rau en el seu impacte directe sobre la qualitat, la claredat i la credibilitat del text final. Un traductor competent ha de prestar especial atenció a tots dos aspectes per produir traduccions precises, professionals i adaptades a les necessitats del lector. Només així la traducció compleix el seu veritable propòsit: comunicar eficaçment entre llengües i cultures.
