Parlem d'interpretació…

Avatar de Paola Tormo

Paola Tormo

La interpretació és una disciplina clau per a la comunicació entre persones que no comparteixen un mateix idioma i a la qual que la IA encara no està afectant de manera decisiva. Això és degut al fet que aquesta disciplina depèn profundament de les varietats dialectals, del context i dels matisos sociolingüístics. Els intèrprets humans reconeixen accents, registres, modismes locals i referències culturals implícites que canvien fins i tot dins una mateixa llengua. Aquests elements no només alteren el significat literal, sinó també la intenció comunicativa. Tot i que els sistemes d'IA han millorat en reconeixement i traducció, continuen tenint dificultats per identificar variacions subtils, ironies regionals o usos no normatius del llenguatge que un intèrpret humà capta immediatament gràcies a la seva experiència i coneixement cultural.

A més, la interpretació exigeix una gestió fina del ritme i del context comunicatiu. L'intèrpret ha d'adaptar-se a la velocitat del discurs, a pauses estratègiques, a interrupcions i canvis espontanis del parlant, mantenint coherència i fluïdesa en temps real. A això s'hi afegeix el context situacional: qui parla, per a qui, amb quin propòsit i en quin entorn. La IA encara no integra de manera fiable aquestes variables dinàmiques ni pren decisions pragmàtiques en fraccions de segon. Per això, la interpretació continua sent un àmbit on la competència humana és difícil de substituir.

En resum, és molt important comptar amb intèrprets professionals per transmetre de manera eficaç el missatge desitjat. Els tipus d'interpretació són diversos i cadascú està pensat per a contextos i necessitats específiques. Conèixer-los ajuda a entendre millor el seu valor i a triar la modalitat més adequada a cada situació. Els més habituals són:

- La interpretació simultània, probablement la més coneguda. L'intèrpret tradueix el missatge per al públic que necessiti interpretació gairebé alhora que l'orador parla, generalment des d'una cabina i amb equips d'àudio. S'utilitza en congressos, conferències internacionals, cimeres polítiques i grans esdeveniments multilingües, on és fonamental no interrompre el ritme de la comunicació.

- Bastant propera a aquesta darrera modalitat pel que fa a tècnica trobem la interpretació xiuxiuejada, també anomenada chuchotage, en què l'intèrpret xiuxiueja la traducció directament a l'orella d'una o dues persones mentre l'orador parla. S'utilitza sobretot en reunions petites, visites oficials, judicis o actes on no es disposa de cabines ni equips tècnics.

- La interpretació consecutiva, per altra banda, es desenvolupa per torns. L'orador parla durant uns minuts i després l'intèrpret reprodueix el missatge en un altre idioma. És habitual en reunions de treball, rodes de premsa, entrevistes, judicis o actes institucionals de curta durada. En aquesta disciplina és fonamental que l'intèrpret tingui una bona tècnica de presa de notes o, si no, una molt bona memòria si l'orador s'estén molt en el discurs abans de cedir la paraula a l'intèrpret.

- Per la seva banda, la interpretació d'enllaç o bilateral, caracteritzada per la flexibilitat i la immediatesa, és comú en reunions comercials, visites empresarials o trobades diplomàtiques. Aquí l'intèrpret facilita la comunicació en tots dos sentits entre dues o més persones, en un format més informal i flexible i demostra clarament com és de necessari el component humà en la interpretació, on l'adaptació al context i a la situació és clau.

- Una mica més peculiar és la interpretació jurada, que és prestada per un intèrpret jurat en situacions en què es requereix garantia legal d'exactitud i confidencialitat, per exemple, judicis, signatures en una notaria, compareixences davant d'organismes oficials, etc. L'intèrpret jurat actua com a garant que la comunicació entre les parts es fa de manera fidel, precisa i conforme a la legalitat vigent. La interpretació jurada pot ser tant simultània com consecutiva, però en desenvolupar-se en un marc legal i formal en què la traducció té caràcter oficial i validesa jurídica, tot allò que s'interpreta ha de ser audible per a totes les parts, i, segons el cas, per a un jutge, un fiscal, advocats o un notari.

Cada mena d'interpretació respon a una necessitat concreta. Escollir la modalitat adequada o necessària garanteix no sols la comprensió lingüística, sinó també una comunicació eficaç, respectuosa i professional en qualsevol context.